May 12, 2010
I first encountered the Ramayana, perhaps as most Indian kids do these days, in the pages of an Amar Chitra Katha (ACK) “comic” book. The drawings were figurative. Lord Rama was a handsome blue-skinned man, Sita was a fair and beautiful woman, Ravana had a mustache, and so on. I liked the drawings, but I remember not being impressed by the tale. It was weepy. Mushy. The skies seemed perpetually overcast with duty, betrayal, duty, loneliness, duty and bereavement. I didn’t like monkeys and there were far too many of them in the story. I didn’t consider the bow and arrow—Lord Rama’s weapon of choice– to be a hero’s weapon. Maces, swords, Ninja claws, axes and teeth—now, those were weapons. What was heroic about shooting at people from a distance? And where were ACK’s curvy sari-clad women, the one consolation of my otherwise celibate childhood? When I finished the story, I concluded that the Ramayana was one of those tales written solely to punish kids for having time and bloom on their side.
But it’s no one’s fault. The Ramayana is simply not a story suitable for kids. It’s also not a story suitable for most adults either. Else why would south-Asians make and re-make this tale over the long centuries? Discontent is one of the great gifts of this magnificent epic. To read this tale is to be seized with the urge to re-make it. Perhaps it’s because of its deterministic hero, Lord Rama. Deterministic characters, like existential ones, offer no definite purchase, and so we find ourselves, like Sisyphus, shoulder to stone, feet on earth, pushing once more for a resolution we can never attain.
Since the Ramayana is rich in relationships, there are many ways to study Lord Rama from a psychological point of view. One of the best is R. P. Goldman’s analysisR. P. Goldman. “Ramah Sahalaksmanah: Psychological and Literary Aspects of the Composite Hero of Valmiki’s Ramayana.” Indian J. of Philosophy, Vol. 8, 1980, pp. 149-189.† of the relationship between Lord Rama and his brother Lakshmana. I’m going to take a different track. I’m going to look at the god-king’s relationship with dharma.
(more…)
April 23, 2010
Ralph Thomas Hotchkin Griffith was born on May 25, 1826, in Corsley, Wiltshire, to Reverend Robert C. Griffith and Mary E. Adderley. It was a remarkable age. Only three days earlier, the HMS Beagle had set sail from Plymouth on its first voyage. Waterloo was already a decade old memory. Queen Victoria was 7 years old. Charles Dickens was 14. Lord Byron was dead, Charles Babbage was designing the Difference Engine, and speculative fiction had drawn its first gasping breath in the Gothic womb of Mary Shelley’s Frankenstein. In distant India, a word that still denoted an area and not a place, one principality after another was falling to British might and British genius. It was the best of times to be an Englishman. As John Aylmer, Bishop of London, had presciently anticipated in An Harborowe, a year after the English navy crushed the Spanish Armada in 1588: “God is English.”
But conquest had brought with it the conqueror’s burden: administration. No empire has ever had enough qualified citizens to run two countries at the same time. Sooner or later, an empire has to start finding, training and hiring natives. Lord Macaulay’s Minute of 1834 spelled out what the goal should be:
“…a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect.”
Or less politely, wogs. Coconuts. Salman Rushdie, in his The Moor’s Last Sigh, acknowledges this bitter fruit:
“Bleddy Macaulay’s minutemen!… English-medium misfits… square-peg freaks.”
Macaulay is reviled these days for his racism, but as I see it, he was only being consistent. Hadn’t the Roman empire been a good thing for Britain? Wasn’t Macaulay its living proof? Didn’t he belong to the class of persons, English in blood and color, but Roman in taste, in opinions, in morals, and in intellect? Besides, Macaulay and his carminative Minute were less influential than people suppose. What really got British education started in India was Sir Charles Wood’s Education Dispatch of 1854. It was well reasoned, pragmatic, free of hand-wringing, and based on an idea that would probably still work in places like Afghanistan. The idea was to leave Indian education mostly to the Indians, provide partial government funding, and set up some model educational institutions. In short: self-reliance, support and standards.
However, there was a severe shortage of British instructors. So that might explain why when Ralph T. H. Griffith joined the Indian Education Service in 1853, the twenty-seven year old Sanskrit scholar was almost immediately sentenced to be Professor of English Literature at the venerable Government Sanskrit College in Benares, India. Indeed, six months into the job, they made him headmaster of the associated school, and in 1861, the principal of the college itself. It was a position he was to hold for the next twenty-three years.
It was during this tenure that Griffith finished translating the first six books of Valmiki’s Ramayana from Sanskrit into English. The seventh and final book is a later addition to the canon (so is the first) and this he only abridged. The complete work appeared in 1870, published by E. J. Lazarus & Co. in Benares, and Trubner & Co in London. There had been an earlier effort in 1806 by the missionaries William Carey and Joshua Marshman, but they had only managed to translate the first two volumes. Thus, Griffith had produced the first complete English translation of Valmiki’s Ramayana. Translations are acts of courage. As Victor Hugo noted:
“When you offer a translation to a nation, that nation will almost always look on the translation as an act of violence against itself.”
Hugo was talking about native receptions to translated foreign works, but it applies equally well to native receptions to foreigners translating native works. In the literary magazines of the period, the Griffith Ramayana is often referred to as “a spirited translation,” a compliment to be sure, but for a horse, not a translation. It’s not insignificant that Voltaire mocked “spirited translators”:
“…[their] spirit and ability consist in substituting a modern variety or peculiarity for an ancient one, to the utter confusion of all unity of time, place, and character; leaving the mind of the reader bewildered as in a masquerade, crowded and confused with ancient and modern costumes.”
But Griffith’s achievement should not be underestimated. He’d had to translate some 24,000 slokas. A sloka is a Sanskrit verse and consists of thirty-two syllables, arranged either as a sixteen-syllable couplet or four eight-syllable hemistiches. The Iliad and Odyssey combined have some 27,000 lines, thus making the Ramayana roughly twice as long. Furthermore, a Sanskrit verse can be as gnarly as a one-liner Perl hack. It’s a language that takes a coder’s pride in Oulipo-type exercises. Gorresio‘s Italian translation (1850) and August von Schlegel‘s German translation (1829) could and did act as guides, but when it came to translating the slokas to English, Griffith was on his own.
So how does his work fare? if we think of it as Griffith’s Ramayana, then the work is not much of a success. It is merely an adequate translation of Valmiki’s Ramayana and a fine example of that curious Victorian animal: the past’s head joined to future’s butt. This is the animal that Voltaire mocked. But if we think of the text as the Griffith Ramayana, a member of the class of inspired Ramayanas, then it’s a marvelous thing indeed. Technically, the two texts are one and the same, but the difference in perceptions does makes a difference in our appreciation.
The Griffith Ramayana is a literary work, not a scholarly one. The wonderful Princeton translation (by Robert Goldman, Sally Sutherland Goldman, Sheldon Pollack and Barend van Nooten) is what a scholarly translation looks like. Scholarly works can get dated, literary works only go out of style. Scholars translate so as to ease their epistemological discomfort. Griffith translated so as to ease his aesthetic discomfort. Occasionally, Valmiki’s verses shows a bit too much leg for Griffith, and the translated verses therefore show too little. He also gets some things seriously wrong. For example, he has a section entitled “The Rape of Sita” when it should be “The Abduction of Sita.” What does Griffith say in anticipation of such bloopers? In the preface, he wrote:
“My first object has been to reproduce the original poem as faithfully as circumstances permit me to do. For this purpose I have preferred verse to prose. The translations of the Iliad by Chapman and Worsley– nay, even by translators of far inferior poetical powers– are, I think, much more Homeric than any literal prose rendering can possibly be. In the latter we may find the ‘disjecti membra poetae,’ but all the form and the life are gone, for ‘the interpenetration of matter and manner constitute the very soul of poetry.’ I have but seldom allowed myself to amplify or to condense, or omit apparently needless repetitions, but have attempted rather to give the poet as he is than to represent him as European taste might prefer him to be. Comparisons, therefore, which to English readers will appear vulgar or rediculous [sic] have been left unaltered, and long passages of unutterable tediousness re-appear in my version with, probably, their tediousness enhanced.”
Ignoring Griffith’s low opinion of his own work (not to mention the misreading of its essential nature), I completely agree with his decision to stick with verse. The few prose translations I’ve read lack the emotional savors of the original text. Unfortunately, Griffith decided to use iambic tetrameter, a distressing decision for those scarred by the memory of Gladys Hotchkiss belting out “Hernando’s Hideway.” I kept hearing an “Ole!” after every four lines. The manic insistence on rhyming also leads Griffith to make bad choices. For example:
On the bare earth the lady sank,
And trembling from their presence shrank
Like a strayed fawn, when night is dark,
And hungry wolves around her bark.
Barking wolves? Surely, it should be “howl”? But no, if rhyme needs wolves to bark, so they shall. Incidentally, in the original verse (at least in the Baroda Critical Edition of Valmiki’s Ramayana), a trembling Sita shrinks into herself (5.25.5: “sītā viśantīvā ṅgamā tmanaḥ”), and not onto the bare earth. This would seem to be an error, but Sita is born of the Earth, so Griffith’s translation is correct with respect to myth and metaphor. A poet’s choice, of course, not a scholar’s.
Another problem with iambic tetrameter is pacing. Everything has to fit within the “da DUM da DUM da DUM da DUM” scheme, and there’s often a sense that a line could use an extra “da DUM.” Griffith remarks how he has no intention of chopping off a finger to improve the hand, but I wish he’d added a finger every so often. He also reveals a near-compulsive fondness for inversions and possessive nouns (“virtue’s brow,” “kingdom’s bound,” “ascetic’s weed’). After a while it can get on one’s nerves.
But there’s magnificence too. Consider this stanza which describes the death of Ravana at the hands of Lord Rama:
“Upon his string the hero laid
An arrow, like a snake that hissed.
…
‘Twas feathered with the rushing wind;
The glowing sun and fire combined
To the keen point their splendour lent;
The shaft, ethereal element,
By Meru’s hill and Mandar, pride
of mountains, had its weight supplied.
He laid it on the twisted cord,
He turned the point at Lanka’s lord,
And swift the limb-dividing dart
Pierced the huge chest and cleft the heart,
And dead he fell upon the plain
Like Vritra by the Thunderer slain.”
Compare the above with the following one, a description by Tennyson, also a rector’s son, of Mordred’s death at the hand of King Arthur:
…then Modred smote his liege
Hard on that helm which many a heathen sword
Had beaten thin; while Arthur at one blow
Striking the last stroke with Excalibur
Slew him, and all but slain himself, he fell.”
I believe the comparison tilts in Griffith’s favor. Nor is this passage a unique instance. Read with an appreciative frame of mind, the work confirms what Anne Dacier (1647-1720) claimed in her preface to the Illiad: “a translation that tries above all to save the spirit, does not fail to keep the letter, even where it takes the greatest liberties.” Literary critics should take the Griffith Ramayana more seriously.
An Englishman went up a subcontinent and came down an Indian. Ralph Griffith, a lifelong bachelor, a rector’s son from Wiltshire, a harmless aglet on colonialism’s boot, managed to take an ancient Sanskrit love poem and make it his own. Unlike von Schlegel, he was able to avoid the contempt for the Other that so often accompanies familiarity. This is all the more remarkable considering that the Sepoy “Mutiny” of 1857 had drawn a permanent, and perhaps inevitable, line between conqueror and conquered. By the time Griffith was appointed director of public instruction of the North-west provinces in 1878, Charles Wood’s educational guidelines had become policy. But though policy was strong, the flesh was weak. Weather, loneliness, alcoholism, isolation, homesickness, low salaries, language problems, tropical diseases and, if I’ve judged the expressions of just-landed tourists correctly, sheer terror, all wrecked havoc on the men and women who were to implement the policy. However, Griffith seems to have thrived.
Upon retirement in 1885, Griffith moved in with his brother Frank’s family, and spent the next twenty-one years in the cool hills of Niligiri, translating the Vedas. Personally, I consider it a pity he didn’t spend the time on more literary texts. There were a great many other Sanskrit works left to translate– some three thousand years worth– but then again, there comes a time when every pen must be set down. At the age of eighty, some fifty years after he’d first arrived in India, never to return to England, Ralph T. H. Griffith died on November 7, 1906. Only a few weeks earlier, Mahatma Gandhi– then just Mohandas– had launched a non-violence movement in South Africa. In June, the Lusitania had set sail on its maiden voyage. Albert Einstein had published the theory of special relativity, solved the mystery of the photoelectric effect, provided a theoretical explanation for Brownian motion and demonstrated the equivalence of matter and energy. Hitler was 17 years old. In seven years time, Rabindranath Tagore would become the first non-European to win the Nobel Prize for literature. There were movies, heavier-than-air flight, phonographs and submarines. It would be a remarkable century. And Ralph T. H. Griffith, one of those suspended human bridges between Us and Them, between Now and Then, between Give and Take, had helped make it happen.
April 13, 2010
October 19, 2009
In 1973, a time of pitchforks, flaming bras and napalm, the University of Berkeley received a total of 12,763 graduate program applications. 8,442 apps were from men, and the remaining 4,321 apps were from womenLet me forestall impertinent questions by quickly adding that before Al Gore invented the net, gender used to be a simple binary affair: you were either male or female; there were no in-between’s, no undecided’s, no none-of-the-above’s and no you-tell-me’s.†. Of this hopeful lot, Berkeley admitted 3,738 men and 1,494 women. In other words, about 44% of the men were admitted compared with 35% of the women. A nine-percent difference. A woman applying to Berkeley’s grad programs had a 9% less chance of being admitted than a male. That, as statisticians like to joke, smelled of Fisher.
Assuming that women candidates were as qualified as the male candidates, what could explain why the discrepancy in admission rates was so large? Sexism, of course. There was no use pointing out that Berkeley was in effing California, not Louisiana. No use pointing out that 1,494 women had been admitted. Token women didn’t count. Women twice as good as men didn’t count twofold. Men as gentle as temple cows didn’t count. What counted was the 9%.
Eugene Hammel, the male Associate Dean of Graduate Studies, had the bright idea of asking Peter Bickel, a male statistics prof who was on the board of the Grad Council at Berkeley, to analyze the admissions data. The result of that analysis by Bickel, Hammel and O’Connell is now a statistical classic. They showed that on a department by department basis, if there was a bias, it was a slight one in favor of admitting women over men.
How was this possible? How could it be that at a departmental level, women were as likely, if not slightly more likely, to be admitted, but the admission rates for women were 9% lower than that of men? Was it… Could it be… Could it really be just… ARITHMETIC!!!
Yes. While the odds of admission did favor women on a department-by-department basis, the admission standards of different departments were not all the same. Some departments, say, Physics, had notoriously high standards. Other departments, say, Sociology, had notoriously low ones. What Bickel and gang showed was that women were applying in greater proportion to the more difficult programs rather than the easy ones, and so were getting rejected at higher rates. Men, strategically unambitious as always, were much more spread across the departments, and hence their slight disadvantage in odds was offset by the fact that more of them had sent their sweet nothings to the floozy departments. It was a tale with a statistical villain.
The villain’s name is Simpson’s Paradox. It is a statistical paradox that often arises when we calculate averages over aggregates. It sometimes happens that a statement may be true of every mixed subgroup (“Compared with men, women have a slightly higher odds of getting admitted to engineering/humanities/sciences/architecture/…”), but when you aggregate over all the groups, the statement turns false (“women have a significantly lower odds of getting admitted”). Simpson’s Paradox– that is, the potential for the paradox– plagues mixtures, heterogeneity, population studies of all kinds. It is perhaps the closest thing there is to the problem of evil in statistics.
So how is all this relevant to science fiction? Well, say there’s this fantasy world with two groups (genders) of writers (candidates): West and Other. Both groups have more or less the same distribution of talent. There are fewer Other writers than Western ones, and some chaps belong to both groups, but never mind that. Writers send in their stories to SF&F outlets (departments). Each outlet’s acceptance (admission) procedure is decided by an Editor. Not all the outlets are equally easy. Even though most outlets are in the West, the Others have a slightly better chance on a per outlet basis (because editors in this world act to encourage new voices). However, it turns out that the Others mostly apply to the harder-to-get-into outlets. Why? Well, these are the well-known ones, and if you’re in Pune, India, why send a story to the Vampire Gnome Anthology, when for the same time and postal expense and much greater potential benefit, you could send it to the New Yorker? And so it happens that there are great differences between acceptance rates for Westerners as compared to the Others. In this speculative world– hypothetical liberal world– Simpson’s Paradox, not racism, is the villain.
That world may not be our world. In our world, we have editors like William Sanders. But it also has editors who were willing to take chances with my writing, some of it truly godawful. So it’s hard to be sure. I’m going to give it the benefit of the doubt. Besides, I’d take doubt any day over the certainties of pitchforks, flaming bras and napalm.
Ashok Banker’s explosive mofu of an interview in the World SF blog has just gone viral, and anyone who’s detected air going out through his/her two nostrils should give it a dekko.
“In the US and UK publishing industries, particularly in the genre of Science Fiction and Fantasy, it’s like a coloured man trying to exercise his right to vote in an all-white Southern town in the 1950s. Sure, we have the right. But try getting past those guys in the white sheets and hoods holding the burning cross up high.”
Holy white-sheeted mooing cow!
Desi SF– and I know just how much Ashok-bhai hates being considered a part of it, but nonetheless– Desi SF has a Malcolm X. Let the games begin.
October 12, 2009
John Ottinger III’s For Those Who Cry Sexism or Racism in SF Anthologies, Shut Up is one of those blog pieces that its author thinks is absolutely necessary at 9:00 PM but turns into an effing mistake by 3:00 PM the next day. It’s a kind of blog-flu. At 9:00 PM, one’s index finger hovering over the “Publish” button, passages like these have a fine ring to them:
“I’ve had it with the constant allegations that this editor or that, when designing an anthology, did not include enough women or minorities or yellow flowered harpsichords.”
or:
“And what about all those folks that don’t get enough exposure in SF that are not women or minorities? There are not enough Christians, Islamists, or transgendered writers represented in most anthologies either. Nor are there enough writers who own dogs.”
or:
“I want great fiction, and if that means that the anthology is skewed toward men, than so be it.”
But it’s a different story in the morning, after the caffeine has had a chance to heal what the Buddhists call dukka and the Germans, grief-bacon. John Ottinger is in for a steaming heap of dukka.
This piece has all the earmarks of one of those flaming RaceFail in the making. It has a gent called Reasonable Point sitting on the stool of Unfortunate Flippancy milking the cow of Let Me Be Clear.
Let me be clear. I don’t think John Ottinger is saying that women and minorities should be recycled as Soylent Green. I think he’s saying that we should appreciate stories as aesthetic objects and not as historical, cultural or political statements. We prefer to eat food that is food, or at the least, passes itself off as food, and it’s reasonable that editors and readers should approach reading the same way.
It’s reasonable, but as several commentators have already pointed out, telling people to shut up is not a good way to get a conversation going. And furthermore, telling people to shut up also happens, unfortunately enough, to be the tool of choice of control-freaks everywhere.
Actually, allow me to disagree with myself. What John wants is not reasonable. It’s bloody misguided, that’s what it is. Tastes are not instinctive things; editors have as much a role in shaping tastes (think Gernsback and Campbell) as they have in catering to them. But that means taking chances, giving new things a try, and even risk succeeding. Shit happens. But change needs a little encouragement. Or as Isaac Newton, that great minority alchemist, put it:
“A body persists its state of rest or of uniform motion unless acted upon by an external unbalanced force.”
Bet he didn’t write that at 9:00 pm.
August 4, 2009
"You will, I am sure, agree with me that … if page 534 finds us only in the second chapter, the length of the first one must have been really intolerable."
Sherlock Holmes in The Valley Of Fear (1888)
For those who came in sideways: this is a continuation of Part 1 (Getting There).
I’ll admit it. The prognosis is not good. If it took me 3,000 words to cover a distance of three days, then obviously, dear reader, you have clambered onto a slow horse. The only consolation I can offer is that you could have been on Tristram Shandy, who took two-and-half volumes to traverse one day of his life.
But this should be brief. I was all set to narrate the events of the three weeks at IIT-K, when the Brain reminded me that I’d issued some promissory notes at the workshop. One of them was that the workshop would be a safe place. A place where any kind of story could be written. Tears, exultation and civilized screaming were permitted, but there would be no fatwas, retaliations, arsenic or pistols at dawn. Most importantly, what happened in Kanpur would stay in Kanpur.
Which puts me in a bind. Whereof I wish to speak, thereof I cannot. Hereof, I’ll have to be sneaky.
A typical day ran from 9:00 AM to 5:30 PM, with ninety minutes for lunch (1:00-2:30), and two fifteen minutes breaks. About three hours per day were spent on the critiques, which left about four hours at the instructor’s discretion.
Ah, the critique sessions. For me (and regrettably, for the students too), the critiques were the best part of the day. We tried to do three critiques per day. I preferred to do the critiques in the morning, whereas Vandana and Suchitra reserved them for the afternoons.
The participants were serious about the critiques. For me, it’s what made the workshop a success. Their writing changed. It got more ambitious. Experimental. One writer produced a story that was told in the form of schoolbook exercises. Another reached deep into himself and the myth of Holika, reached for the look in a witch’s eyes as she burns, poor helpless bitch, and produced a postmodern rendering: terrifying, unforgettable and unforgiving. There was a story in which guilt turns memory into music, there was a story about unstable threesomes, one about gigolo robots, there were Stories No One Got, stories with a new interpretation of Sita, clueless lesbians, kings with red horns, shoot-outs with centaurs, stories where old Indian myths were used as stirring spoons rather than spice… with three stories per writer, fifteen writers and three weeks, not to mention the daily reading assignments, we were soon awash in stories.
In the third week (Vandana’s week), two of the students proposed that the authors’ names be withheld from the stories. Naturally, the author had to offer a faux-critique of his/her work. I found the results fascinating. The participants were mostly unable to identify who had written which story. The routine gasps of “You wrote that?” undid a lot of smug categories. People simply wouldn’t stay put in their assigned slots: X-is-good-but. Y-writes-stories-that. Z-has-an-unfortunate-fondness-for.
How does critiquing work when it works? Not sure. The Brain has a quantum-mystical theory, accurate to several decimal points. But it’s a digression, and despite what my friend Tristram Shandy says about digressions (“Digressions, incontestably, are the sunshine—they are the life, the soul of reading!”), I must resist the impulse and plod on.
(more…)
July 26, 2009
What a blast! I’ve been around the sun a few times (all right, many times), and there’s always something new and cool in every trip, but this particular chakkar is turning to be really special. A year of firsts for me. I’ll have my first novel out this year. And this is the year we were finally able to hold the first Indian SF Workshop. The first Great Indian SF Workshop That Still Has No Name. It’s exactly the kind of thing I wanted to do when I grew up– okay, that’s a lie; I wanted to be a famous theoretical physicist renowned for his humility– but bloody hell, I’m glad things have worked out the way they have.
I should have blogged about the workshop on a daily basis, but here’s the catch: if you’re blogging, you’re not doing other things, and those three weeks at IIT-Kanpur were filled with doing other things. Vandana Singh put up a couple of lovely pieces on her experiences at the workshop, and that finally shamed me into action. I've followed the historian's policy of making up what s/he cannot remember.
Saturday, June 13, 2009: I’ve parked my corpus at Tej’s Abode, a cool boutique hotel in GK-II’s S-block in Delhi. I’ve been told to say “GK-2” and “S-block.” My elder brother, who’s under the impression I was raised by courteous Swedish yodelers, gave me a lot of unsolicited advice on how to survive in Delhi, including the nugget that I should never, ever, ask to be taken to “Greater Kailash 2”:
“You might as well hand them your wallet.”
I did get ripped off, but it was well within class-warfare limits.
I told Kaushal, the efficient day-manager at Tej’s Abode, that I had a morning train to catch, and that it was a 6:15 AM train, yes, the Lucknow Shatabdi, and that I really had to catch it, because I really had to be in Kanpur for a workshop. So. 6:15. We chatted a bit about phones and hotel bills and wireless codes. I made sure to set the cell phone’s alarm for 4:15 AM. Actually, it’s unnecessary. Once I set an alarm, the Brain always wakes me a few minutes earlier, as if to demonstrate that it could also run a hotel or two. Pretty freaky, this human time-sense thing. Why should wetware have any clue about the number system we use to mark how many times one needle goes around another? Suppose I used a binary clock? Wake me up at 00100.01111, please. I suppose it’d probably piss off the Brain.
Sunday June 14, 2009: Missed the damn train! My bloody fault too. I had woken up at 4:15, was ready by 5:00, waited till 5:15, then headed downstairs. Mahesh, one of the guys who worked there, had been sleeping, but woke up, listened calmly to my panicked shrieks, explained that nobody had told him anything about getting any taxi, took charge of the situation and ran out to hail a cab or a rickshaw or a passing camel.
(more…)
April 3, 2009
March 30, 2009
Vandana Singh, Suchitra Mathur and I are teaching a three-week speculative-fiction workshop at IIT-Kanpur in June/July this year. The application form is here, and the announcement is here. IIT-K doesn’t have a web link yet.
There have been other SF workshops in India of course, but they’ve been sporadic affairs designed to teach beginners. Our focus is a bit different. We’re aiming to help the semipro writer get to the next level. We also intend to make this an annual affair. The long-term goal is to create a network of desi spec-fic writers. Right now, there’s a lot of talent, but they mostly work in isolation. We hope to change that.The instructors may be different year to year, but the overall goals of the workshop will remain the same. Sustainability is important here, because it’s probably going to take a couple of decades of effort to make a real difference. But I try not to dwell on that part.
Suchitra Mathur at IITK had to do most of the hard work in setting up the workshop, and now we’ll reap the benefits of her hard work. I know. It is unfair. I know. But look yaar, I didn’t design the Matrix.
p>But this blog is not about the workshop. It’s about putting together a list of spec-fic stories for the workshop. One problem with writing workshops is that the participants are all working off different stories. It helps to have a common pool of stories for discussions about voice, point of view, dialog handling and so on. Making the list is a lot of fun, but it’s also turning out to be a lot harder than I thought. It reminds me of the scene in High Fidelity where John Cusack talks about the art of making a compilation tape:
“A good compilation tape, like breaking up, is hard to do and takes ages longer than it might seem. You gotta kick off with a killer, to hold the attention. Then you have to take it up a notch, but not blow your wad, so maybe cool it off a notch, and you can’t put the same artist twice on the tape, except if some subtle point or lesson or theme involved, and even then not the two of them in a row, and you can’t woo somebody with Joni Mitchell’s “Big Yellow Taxi” and then bash their head off with something like GBH’s “City Baby Attacked by Rats,” and… oh, there are a lot of rules…”
Exactly. So what would be the killer first story?
(more…)
Older Posts » |