April 23, 2010

The Griffith Ramayana

Filed under: Books,Culture,History,Religion,Writing — anilm @ 10:30 pm

Ralph Thomas Hotchkin Griffith was born on May 25, 1826, in Corsley, Wiltshire, to Reverend Robert C. Griffith and Mary E. Adderley. It was a remarkable age. Only three days earlier, the HMS Beagle had set sail from Plymouth on its first voyage. Waterloo was already a decade old memory. Queen Victoria was 7 years old. Charles Dickens was 14. Lord Byron was dead, Charles Babbage was designing the Difference Engine, and speculative fiction had drawn its first gasping breath in the Gothic womb of Mary Shelley’s Frankenstein. In distant India, a word that still denoted an area and not a place, one principality after another was falling to British might and British genius. It was the best of times to be an Englishman. As John Aylmer, Bishop of London, had presciently anticipated in An Harborowe, a year after the English navy crushed the Spanish Armada in 1588: “God is English.”

But conquest had brought with it the conqueror’s burden: administration. No empire has ever had enough qualified citizens to run two countries at the same time. Sooner or later, an empire has to start finding, training and hiring natives. Lord Macaulay’s Minute of 1834 spelled out what the goal should be:

“…a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect.”

Or less politely, wogs. Coconuts. Salman Rushdie, in his The Moor’s Last Sigh, acknowledges this bitter fruit:

“Bleddy Macaulay’s minutemen!… English-medium misfits… square-peg freaks.”

Macaulay is reviled these days for his racism, but as I see it, he was only being consistent. Hadn’t the Roman empire been a good thing for Britain? Wasn’t Macaulay its living proof? Didn’t he belong to the class of persons, English in blood and color, but Roman in taste, in opinions, in morals, and in intellect? Besides, Macaulay and his carminative Minute were less influential than people suppose. What really got British education started in India was Sir Charles Wood’s Education Dispatch of 1854. It was well reasoned, pragmatic, free of hand-wringing, and based on an idea that would probably still work in places like Afghanistan. The idea was to leave Indian education mostly to the Indians, provide partial government funding, and set up some model educational institutions. In short: self-reliance, support and standards.

However, there was a severe shortage of British instructors. So that might explain why when Ralph T. H. Griffith joined the Indian Education Service in 1853, the twenty-seven year old Sanskrit scholar was almost immediately sentenced to be Professor of English Literature at the venerable Government Sanskrit College in Benares, India. Indeed, six months into the job, they made him headmaster of the associated school, and in 1861, the principal of the college itself. It was a position he was to hold for the next twenty-three years.

It was during this tenure that Griffith finished translating the first six books of Valmiki’s Ramayana from Sanskrit into English. The seventh and final book is a later addition to the canon (so is the first) and this he only abridged. The complete work appeared in 1870, published by E. J. Lazarus & Co. in Benares, and Trubner & Co in London. There had been an earlier effort in 1806 by the missionaries William Carey and Joshua Marshman, but they had only managed to translate the first two volumes. Thus, Griffith had produced the first complete English translation of Valmiki’s Ramayana. Translations are acts of courage. As Victor Hugo noted:

“When you offer a translation to a nation, that nation will almost always look on the translation as an act of violence against itself.”

Hugo was talking about native receptions to translated foreign works, but it applies equally well to native receptions to foreigners translating native works. In the literary magazines of the period, the Griffith Ramayana is often referred to as “a spirited translation,” a compliment to be sure, but for a horse, not a translation. It’s not insignificant that Voltaire mocked “spirited translators”:

“…[their] spirit and ability consist in substituting a modern variety or peculiarity for an ancient one, to the utter confusion of all unity of time, place, and character; leaving the mind of the reader bewildered as in a masquerade, crowded and confused with ancient and modern costumes.”

But Griffith’s achievement should not be underestimated. He’d had to translate some 24,000 slokas. A sloka is a Sanskrit verse and consists of thirty-two syllables, arranged either as a sixteen-syllable couplet or four eight-syllable hemistiches. The Iliad and Odyssey combined have some 27,000 lines, thus making the Ramayana roughly twice as long. Furthermore, a Sanskrit verse can be as gnarly as a one-liner Perl hack. It’s a language that takes a coder’s pride in Oulipo-type exercises. Gorresio‘s Italian translation (1850) and August von Schlegel‘s German translation (1829) could and did act as guides, but when it came to translating the slokas to English, Griffith was on his own.

So how does his work fare? if we think of it as Griffith’s Ramayana, then the work is not much of a success. It is merely an adequate translation of Valmiki’s Ramayana and a fine example of that curious Victorian animal: the past’s head joined to future’s butt. This is the animal that Voltaire mocked. But if we think of the text as the Griffith Ramayana, a member of the class of inspired Ramayanas, then it’s a marvelous thing indeed. Technically, the two texts are one and the same, but the difference in perceptions does makes a difference in our appreciation.

The Griffith Ramayana is a literary work, not a scholarly one. The wonderful Princeton translation (by Robert Goldman, Sally Sutherland Goldman, Sheldon Pollack and Barend van Nooten) is what a scholarly translation looks like. Scholarly works can get dated, literary works only go out of style. Scholars translate so as to ease their epistemological discomfort. Griffith translated so as to ease his aesthetic discomfort. Occasionally, Valmiki’s verses shows a bit too much leg for Griffith, and the translated verses therefore show too little. He also gets some things seriously wrong. For example, he has a section entitled “The Rape of Sita” when it should be “The Abduction of Sita.” What does Griffith say in anticipation of such bloopers? In the preface, he wrote:

“My first object has been to reproduce the original poem as faithfully as circumstances permit me to do. For this purpose I have preferred verse to prose. The translations of the Iliad by Chapman and Worsley– nay, even by translators of far inferior poetical powers– are, I think, much more Homeric than any literal prose rendering can possibly be. In the latter we may find the ‘disjecti membra poetae,’ but all the form and the life are gone, for ‘the interpenetration of matter and manner constitute the very soul of poetry.’ I have but seldom allowed myself to amplify or to condense, or omit apparently needless repetitions, but have attempted rather to give the poet as he is than to represent him as European taste might prefer him to be. Comparisons, therefore, which to English readers will appear vulgar or rediculous [sic] have been left unaltered, and long passages of unutterable tediousness re-appear in my version with, probably, their tediousness enhanced.”

Ignoring Griffith’s low opinion of his own work (not to mention the misreading of its essential nature), I completely agree with his decision to stick with verse. The few prose translations I’ve read lack the emotional savors of the original text. Unfortunately, Griffith decided to use iambic tetrameter, a distressing decision for those scarred by the memory of Gladys Hotchkiss belting out “Hernando’s Hideway.” I kept hearing an “Ole!” after every four lines. The manic insistence on rhyming also leads Griffith to make bad choices. For example:

On the bare earth the lady sank,
And trembling from their presence shrank
Like a strayed fawn, when night is dark,
And hungry wolves around her bark.

Barking wolves? Surely, it should be “howl”? But no, if rhyme needs wolves to bark, so they shall. Incidentally, in the original verse (at least in the Baroda Critical Edition of Valmiki’s Ramayana), a trembling Sita shrinks into herself (5.25.5: “sītā viśantīvā ṅgamā tmanaḥ”), and not onto the bare earth. This would seem to be an error, but Sita is born of the Earth, so Griffith’s translation is correct with respect to myth and metaphor. A poet’s choice, of course, not a scholar’s.

Another problem with iambic tetrameter is pacing. Everything has to fit within the “da DUM da DUM da DUM da DUM” scheme, and there’s often a sense that a line could use an extra “da DUM.” Griffith remarks how he has no intention of chopping off a finger to improve the hand, but I wish he’d added a finger every so often. He also reveals a near-compulsive fondness for inversions and possessive nouns (“virtue’s brow,” “kingdom’s bound,” “ascetic’s weed’). After a while it can get on one’s nerves.

But there’s magnificence too. Consider this stanza which describes the death of Ravana at the hands of Lord Rama:

“Upon his string the hero laid
An arrow, like a snake that hissed.

‘Twas feathered with the rushing wind;
The glowing sun and fire combined
To the keen point their splendour lent;
The shaft, ethereal element,
By Meru’s hill and Mandar, pride
of mountains, had its weight supplied.
He laid it on the twisted cord,
He turned the point at Lanka’s lord,
And swift the limb-dividing dart
Pierced the huge chest and cleft the heart,
And dead he fell upon the plain
Like Vritra by the Thunderer slain.”

Compare the above with the following one, a description by Tennyson, also a rector’s son, of Mordred’s death at the hand of King Arthur:

…then Modred smote his liege
Hard on that helm which many a heathen sword
Had beaten thin; while Arthur at one blow
Striking the last stroke with Excalibur
Slew him, and all but slain himself, he fell.”

I believe the comparison tilts in Griffith’s favor. Nor is this passage a unique instance. Read with an appreciative frame of mind, the work confirms what Anne Dacier (1647-1720) claimed in her preface to the Illiad: “a translation that tries above all to save the spirit, does not fail to keep the letter, even where it takes the greatest liberties.” Literary critics should take the Griffith Ramayana more seriously.

An Englishman went up a subcontinent and came down an Indian. Ralph Griffith, a lifelong bachelor, a rector’s son from Wiltshire, a harmless aglet on colonialism’s boot, managed to take an ancient Sanskrit love poem and make it his own. Unlike von Schlegel, he was able to avoid the contempt for the Other that so often accompanies familiarity. This is all the more remarkable considering that the Sepoy “Mutiny” of 1857 had drawn a permanent, and perhaps inevitable, line between conqueror and conquered. By the time Griffith was appointed director of public instruction of the North-west provinces in 1878, Charles Wood’s educational guidelines had become policy. But though policy was strong, the flesh was weak. Weather, loneliness, alcoholism, isolation, homesickness, low salaries, language problems, tropical diseases and, if I’ve judged the expressions of just-landed tourists correctly, sheer terror, all wrecked havoc on the men and women who were to implement the policy. However, Griffith seems to have thrived.

Upon retirement in 1885, Griffith moved in with his brother Frank’s family, and spent the next twenty-one years in the cool hills of Niligiri, translating the Vedas. Personally, I consider it a pity he didn’t spend the time on more literary texts. There were a great many other Sanskrit works left to translate– some three thousand years worth– but then again, there comes a time when every pen must be set down. At the age of eighty, some fifty years after he’d first arrived in India, never to return to England, Ralph T. H. Griffith died on November 7, 1906. Only a few weeks earlier, Mahatma Gandhi– then just Mohandas– had launched a non-violence movement in South Africa. In June, the Lusitania had set sail on its maiden voyage. Albert Einstein had published the theory of special relativity, solved the mystery of the photoelectric effect, provided a theoretical explanation for Brownian motion and demonstrated the equivalence of matter and energy. Hitler was 17 years old. In seven years time, Rabindranath Tagore would become the first non-European to win the Nobel Prize for literature. There were movies, heavier-than-air flight, phonographs and submarines. It would be a remarkable century. And Ralph T. H. Griffith, one of those suspended human bridges between Us and Them, between Now and Then, between Give and Take, had helped make it happen.

April 13, 2010

The Speculative Ramayana Anthology

Filed under: Books,Culture,History,Writing,Writing/Science Fiction — anilm @ 5:08 pm
Speculative Ramayana Anthology -- Call for Submissions

September 17, 2006

The Politics Of Captain Nemo

Filed under: Books,History,Writing — anilm @ 11:05 pm

Like many current science fiction authors, Jules Verne would’ve been surprised to learn he was one. His ambitions were somewhat different. As he told Alexander Dumas, pere:

"Just as you are the great chronicler of history, I shall be the chronicler of geography."

And he proceeded to do just that. There are four recurring characters in a Jules Verne novel: air, fire, earth and water. The womb’s domain, so to speak. Verne liked to place his human characters in enclosed, self-contained, unique spaces of one kind or the other– heavier-than-air flying machines, isolated islands, floating cities, villages on tree-tops, the earth’s core, cannon-balls to the moon, steel submarines 20,000 leagues under the sea– and send them out for a spin. For the most part, his people are two-dimensional cross-hairs; their main role is keep track of places in the reader’s mind.

But there is one marvelous exception. In 1912, some forty odd years after the publication of 20,000 leagues Under The Sea, Sir Earnest Shackleton wrote in The Future of Exploration:

"…all the work of our modern oceanographers– of Sir John Murray of Challenger fame, Dr. Hjort of the Michael Sars, Prince Albert of Monaco, and of the various marine biological stations– has won less of public attention and interest than did a single one of Jules Verne’s heroes, Captain Nemo of the Nautilus. Thus does a good tale overshadow the romance of real life…."

How did Captain Nemo ever become something more than one of Verne’s story pegs? F. P. Walter  provides one answer:

"…much of the novel’s brooding power comes from Captain Nemo. Inventor, musician, Renaissance genius, he’s a trail-blazing creation, the prototype not only for countless renegade scientists in popular fiction, but even for such varied figures as Sherlock Holmes or Wolf Larsen. However, Verne gives his hero’s brilliance and benevolence a dark underside–the man’s obsessive hate for his old enemy. This compulsion leads Nemo into ugly contradictions: he’s a fighter for freedom, yet all who board his ship are imprisoned there for good; he works to save lives, both human and animal, yet he himself creates a holocaust; he detests imperialism, yet he lays personal claim to the South Pole….Hate swallows him whole."

It is a plausible explanation. As Captain Nemo readies to destroy an enemy ship– of unspecified nationality– he rages at the tale’s protesting narrator in an Ahab-type outburst:

"I’m the law, I’m the tribunal!  I’m the oppressed, and there are my oppressors! Thanks to them, I’ve witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated–homeland, wife, children, father, and mother!  There lies everything I hate! Not another word out of you!"

But who destroyed everything Nemo loved? Which homeland? 20,000 leagues was deliberately silent on these issues. Verne had wanted Nemo to be a Polish rebel who’d participated in the January Uprising and whose family had been murdered by Tsarist Russia for that reason. But Russia happened to be a pal of France at the moment, and Verne’s editor, Pierre-Jules Hetzel, "persuaded" him to omit crucial details.

(more…)

August 30, 2006

Say, lovely woman, the number of bees: Bhaskara’s Lilavati

Filed under: Books,History,Mathematics — anilm @ 6:15 am

"Having bowed to the deity, whose head is like an elephant; whose feet are adorned by gods; who, when called to mind, relieves his votaries from embarrassment; and bestows happiness on his worshipers; I propound this easy process of computation, delightful by its elegance, perspicuous with words concise, soft and correct, and pleasing to the learned."

So begins Bhaskara‘s Lilavati in Henry T. Colebrooke‘s classic 1817 translation. There’s an earlier Bhaskara, also famous, so Lilavati‘s Bhaskara is sometimes referred to as Bhaskara II or Bhaksaracharya. He was born in 1114 A.D. in Vijayapura (modern day Bijapur), India. 

It was a quiet time. The quiet, that is, of a hurricane’s eye. In 1114 A.D., Angkor Wat was still an idea searching for its stone, but its future builder, King Suryavarman II, was already a year old. Genghis Khan was just fifty odd years away. The West hadn’t rediscovered Euclid and Aristotle yet, but Abelard of Bath and his students were in Syria, poring over the Arabic texts that would eventually ignite the Western renaissance. The Muslims had gained a foothold in Gujarat, and in the 13th through 15th centuries, they were to reinvigorate the subcontinent. And way north of Vijayapura, about 400 miles from Delhi, the last of the magnificent Khajuraho temples were being built.

Why did Bhaskara write the Lilavati? Simple. To teach duffers. As he concludes in the Bijaganita (one of his six works):

"A morsel of tuition conveys knowledge to a comprehensive mind; and having reached it, expands of its own impulse. As oil poured upon water, as a secret entrusted to the vile, as alms bestowed upon the worthy, however little, so does knowledge infused into a wise mind spread by intrinsic force….What is there unknown to the intelligent? Therefore for the dull alone it is set forth."

Almost 600 years later, in his Decline and Fall, Gibbons was even more pessimistic:

"The power of instruction is seldom of much efficacy except in those happy dispositions where it is almost superfluous."

And more recently, the late Richard Feynman– by all accounts, a great teacher– cites Gibbons with glum relish in the preface to his celebrated Lectures.

The Lilavati is a collection of worked out examples in algebra and geometry. The level of mathematics ranges between high school algebra and freshman pre-Calculus. In its time, it represented the height of 12th-century mathematics. The problems are generally  addressed to one Lilavati, traditionally taken to be either his wife or his daughter. Tradition is as good a reason as any because there’s no other reason to support the claim. To modern ears, the phrasing of some of the problems is decidedly odd. Problem 2.2.16 begins with:

"Beautiful and dear Lilavati, whose eyes are like a fawn’s…."

Then there’s Problem 3.1.49 which begins:

"Pretty girl, with tremulous eyes, if thou know the correct method of inversion… "

And how can I overlook Problem 3.5.68?

"The square root of half the number of a swarm of bees is gone to a shrub of jasmine; and so are eight-ninths of the whole swarm: a female is buzzing to one remaining male that is humming within a lotus in which he is confined, having allured to it by its fragrance at night. Say, lovely woman, the number of bees."

Colebrooke, thorough as always, notes that the "jasmine" referred to is the "jasminum grandiflorum." And Ganesa, in his Buddhivilasini (1545 AD), supplies some context: "the lotus being open at night and closed in the day, the bee might be caught in it."

Indeed. The good professor’s concern is not misplaced. The hazards of being a bee are many. For poor Colebrooke, the text must have made many a warm Calcutta night even warmer.

(more…)

August 27, 2006

Thomas Barnett: Mapping The Next Neo-Snafu

Filed under: Books,Current Affairs,History,Philosophy — anilm @ 9:44 am

A couple of days ago, C-SPAN aired Thomas P. M. Barnett’s lecture at the National Defense University in Fort McNair. While it didn’t "transfix" me, as it did drdave, I’ve to admit the guy does know how to make Powerpoint slides fly. Barnett speaks like he’s firing bullet points, and has the relaxed certainty of those who think in mutually exclusive necessities.

According to Barnett, in the summer of 1998, Admiral Art Cebrowski– the current head of the Orwellian-sounding "Office of Force Transformation"– asked him to:

"…look at the Year 2000 problem and treat it as a heuristic opportunity to explore how globalization– spread of the global economy, the rise of all this connectedness– was altering our sense and understanding of the very essential nature of international stability, international instability, definitions of crisis."

What the Admiral was saying, I think, was that he wanted his staff to spend time– what little remained– with their families, stocking up on dog chow and AAA batteries, trying on Mad Max outfits, etc. before Y2K hit the non-working fans. Barnett, however, took Cebrowski at his word.

(more…)

March 29, 2006

William Makepeace Thackeray: The Indian In The Closet

Filed under: Books,Culture,History — anilm @ 8:30 am

Thackeraytoon2William Makepeace Thackeray was one of those rare writers who could criticize something without developing a contempt for it. Writing for him was a way of coming to terms with human nature, specifically, his human nature. As Gordon N. Ray in his definitive biography of Thackeray, wrote: "Closely scrutinized, his novels turn out to afford a kind of diary of his intimate life" [1]. So it is interesting that the theme of racial mixing — of miscegenation — runs like a bright red thread through Thackeray’s work.

For example, in The Tremendous Adventures of Major Gahagan (1838), Gollian Gahagan falls madly in love with a half-breed, the fair and lovely Julie Jowler, daughter of Colonel Jowler and his Indian wife, a "hideous, bloated, yellow creature." Later on, Gahagan is chased by the lady Puttee Rooge with the "complexion of molasses" and "rendered a thousand times more ugly by the tawdry dress and the blazing jewels with which she was covered." And at one of the novel’s many crisis points, Belinda Bulcher, 100% white and "dazzling as alabaster" extracts a promise from her hero:

‘Captain Gahagan,’ sobbed she, ‘Go-Go-Goggle-iah!’
‘My soul’s adored!’ replied I.
‘Swear to me one thing.’
I swear.’
‘That if–that if–the nasty, horrid, odious black Mah-ra-a-a-attahs take the fort, you will put me out of their power.’

Gahagan promises and then goes around offering the same service to the other white ladies in the camp. However:

Fancy my disgust when, after making this proposition, not one of the ladies chose to accede to it…

Disgust? Why? That the white women preferred rape and possible survival over virtue and certain death? Thackeray was unusually sympathetic to human foibles, especially feminine ones. He was the first major English writer to see that in a thoroughly materialistic society, morality too becomes just another status symbol. But when it came to racial mixing, there is an uncharacteristic latent disgust in his writing. Phillip Davies, who first studied Thackeray’s obsessions with racial mixing, concluded:

It would appear that Thackeray was strongly conscious of what he might have imagined to be a skeleton in his closet. [2]

But just what was this skeleton?

(more…)

March 19, 2006

The White Man’s Burden

Filed under: History — anilm @ 11:08 pm

Take up the White Man’s burdenGoodolddays_8
Send forth the best ye breed–
Go bind your sons to exile
To serve your captives’ need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild–
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half-child.

Take up the White Man’s burden–
In patience to abide,
To veil the threat of terror
And check the show of pride;
By open speech and simple,
An hundred times made plain
To seek another’s profit,
And work another’s gain.

Rudyard Kipling, The White Man’s Burden, 1899.

March 11, 2006

The Other Great Republic

Filed under: Culture,History — anilm @ 12:03 pm

In a sense, the Dutch invented America. They called it, however, the Dutch Republic.

The Dutch republic existed from 1581 to 1795, give or take a few decades on either end. At its high point, it was a society unparalleled for its freedom, tolerance, naval power and creativity. They knew they’d achieved something special. The Dutch put it this way:
"God made the world, but the Dutch made Holland." It probably sounds
even better in Dutch.

Its similarities with United States are astonishing. The republic too had emerged out an exhausting war with a much stronger foe (in this case, the Spanish Empire). In a world ruled by priests and royalty, the republic was a bizarre anomaly, the subject of much envy and much derision. The republic had an almost indecent excess of creative genius: Rembrandt, Jan Vermeer, Jan Steen, Franz Hals, Christian Huygens, Jan Swammerdam, Anthony van Leeuwenhoek, Rene Descartes, Baruch de Spinoza, Hugo Grotius and John Locke all found a home here. And the Dutch republic too was a mercantile society. The Dutch pioneered most of the speculative instruments in existence today, including short selling, option trading and joint stock companies. In fact, the Dutch East India Company was the first corporate monster: unethical, ruthless, violent, rapacious, insatiable and very profitable. In 1776, Adam Smith wrote:

In a country which had acquired its full complement of
riches … it would be necessary that almost every man should be
a man of business, or engage in some sort of trade. The province of Holland seems to be approaching near to this state. It is there unfashionable not to be a man of business. (Wealth of Nations, Chap. 9).

In the 1590s, immigrants made up about 10% of the population in the United Provinces. In 1685, at the high point of the republic, one observer estimated that 50% of Holland’s population consisted of immigrants.

One such group were the Puritans, who had fled to Holland in the reign of Charles I. At first, they found the Republic a congenial place. But as the full implications of a tolerant society sank in, they decided that they wanted a much narrower vision of religion after all: the Speedwell set sail from Delftshaven in 1620 (its passengers were later transferred to the Mayflower). The pilgrim fathers may have been fundamentalists, but they’d also been infected with another virus: the idea of a free republic. The struggle between these two incompatible strains continues to this day.

I think it was Bertrand Russell who said that all movements end by subverting the very principles they were founded on. Naturally, the Dutch republic founded on tolerance and humanism would also produce a Jan Pieterszoon Coen and the first slaver ships to the United States.

The Dutch republic was the first real proof — in modern times at least — that the unleashed entrepreneurial spirit can work social miracles. The founding fathers of another great republic-to-be were not unmindful of that proof.

February 14, 2006

People Of The Grammar

Filed under: Culture,History — anilm @ 9:10 pm

In his essay,  Is There An Indian Way Of Thinking, the late A. K. Ramanujan credits the linguist Frits Staal with the insight that the ancient Indians were as obsessed with linguistics as the Greeks were with geometry.

"…And grammar is the central model of thinking in many Hindu texts. As Frits Staal has said, what Euclid is to the European thought, the grammarian Panini is to the Indian. Even the Kama Sutra is literally a grammar of love — which declines and conjugates men and women as one would nouns and verbs in different genders, voices, moods and aspects."

It’s a neat idea. Neat because it explains many aspects of the Indian worldview, both ancient and modern: the context-sensitive nature of our ethics, the mania for taxonomy (for e.g., Bharata’s Natyashastra lists 108 different hand-foot sequences or karanas), the centuries long discussion on whether there were eight fundamental rasas (savors) or nine, and the use of verse for practically every endeavour (for e.g., Rama Krishna Deva’s algebra problem).

In a world where preservation of knowledge is as important as its production (if not more), memory becomes of paramount importance. But an oral tradition uses memory very differently. Memory is not just a storehouse, just as the internet is not merely an encyclopedia; in an oral tradition, memory becomes a kind of virtual person, joining conversations, correcting errors, acting as a mentor, and surviving death by constant renewal. In an oral tradition, the people fade, the memory remains.

Today it’s hard to get a sense of the kind of mnemonic feats the ancient Indians were capable of. Two examples may be cited.

In the 70s and 80s, Staal showed how the ancient Indians devised elaborate cryptographic schemes (Kramapatha) to ensure that nothing
in the main Vedas — RigVeda and SamaVeda — was lost during oral
transmission. And it wasn’t. As the British discovered to their
astonishment, different groups of Brahmins across the country were
still chanting the very same verses, almost 3500 years later.

Or consider the incredible Ashtavadhanam where 8 Sanskrit scholars — rappers really — pose memory tests and poetry composition challenges to the central Avadhani,
all the while attempting to disrupt his concentration with irregular chimes of
bells (yes, bells) and irrelevant questions from a dude who’s dedicated
his life to that singular purpose. Eminem would pee his pants.

The Greek obsession with geometry led to a world where generalization became synonymous with abstraction. The ancient Indians took a different tack, as unique as that of the Greeks. They categorized rather than generalized, and the richer the categorization, the closer they felt to understanding something. It should come as no surprise that it’s a view closer to the biologist than to the physicist.

The Koran, in a felicitous turn of phrase, refers to Christians and Hebrews as People Of The Book. Perhaps it makes sense to think
of the Indians — south asians — as "People Of
the Grammar."

February 3, 2006

Tribhanga: Strike A Pose

Filed under: Culture,History — anilm @ 11:55 pm

Tribhangamaiden_2She rocks, this woman in the stone. It is difficult to believe that she is about a thousand years old. We don’t know much about her. She may represent a dancer, devadasi, apsara, maid or courtesan. She adorns the Adinatha temple in the eastern group of temples in Khajuraho, Madhya Pradesh. During the tenth and eleventh centuries, when Europe was a God-haunted place turned by the bubonic plague into a vast graveyard, the Chandela Rajputs embarked on a joyous architectural project of unequalled moral courage and aesthetic ambition. The woman in the stone was one of their minor discoveries.   

Unlike the other adornments in the temples, she is turned away from the viewer’s eye; the characteristic "glancing away" look used in Indian art (and by teenagers) to signal a pretended unawareness has been turned into an actual unawareness; the viewer becomes a voyeur, if only for that moment of turning away. The centuries are now like a lens through which we happen to see a very beautiful woman caught turning in mid-dance. Dancing is what she must be doing, for it is too stylized to be anything else.Bhangas

The pose in which her sculptor — some unknown genius — found her is called the tribhanga, which means, roughly, "equipoised stance bent in three places." In the western aesthetic tradition, the tribhanga is known as the "contrapposto." The tribhanga is one of the five bhangas (equipoised stances) in traditional IndianIt’s much more accurate to say "South-Asia" and "South-asian" rather than "India" and "Indian"; it’s more accurate, but also more clumsy. So I’ll stick with the less accurate tag.†. dance: the others are shown in the figure on the right. The abhanga and tribhanga poses were both very popular in ancient and medieval Indian art.

The woman in the stone is a lovely representation of an aesthetic ideal. There’re some interesting aspects to both the pose as well the ideal. It touches upon the Doryphoros of Polykleitos, the Golden ratio and the sutras of Acharya Hemachandra. Anna Nicole Smith makes an appearance, as she must, in any discussion of aesthetics. Did I mention Kalidasa’s thoughts on Parvati’s thighs? No? Well, let’s get on with it then. 

(more…)

Older Posts »